[100 years ago this week, the brothers Harry and Sam Warner struck a deal with Bell Labs to use their innovative Vitaphone technology in the production of the first sound films for Warner Brothers. So this week I’ll AmericanStudy a handful of contexts for talking pictures!]
On three characters
whose dialogue was dubbed by a different actor than the on-screen performer, reflecting
one of cinema’s more hidden
histories.
1)
Goldfinger: Dialogue dubbing was apparently
more or less ubiquitous in the early (ie, Sean Connery’s 1960s) Bond films—for example,
the same German actress, Monica “Nikki” van
der Zyl, dubbed at
least 15 women across those early films, including Bond’s leading ladies in
most of them. But it still feels pretty strange when a Bond film’s principal
villain, a character who is on screen almost as much as Bond himself, is voiced
by someone other than the actor we’re watching. And that was the case with
Auric Goldfinger from the 1964 film of that name—he is played by German actor Gert
Fröbe, but voiced by Englishman Michael
Collins. I can’t lie, when I found out that it wasn’t the actor onscreen
saying “No Mr. Bond, I expect
you to die!,” I was both shaken and stirred.
2)
Darth Vader: This example of dialogue dubbing is
obviously much, much more widely known than Goldfinger’s. But while of course George
Lucas was happy to have James Earl Jones’s iconic and booming voice for his first
trilogy’s iconic villain (turned
sympathetic Dad), it also seems, from the behind-the-scenes footage
that has since been released, that the actor walking around in Vader’s outfit (David
Prowse) had a voice that quite simply would not have worked for the character
no matter what. Prowse still got to wear the black suit and visit all those sets
and act opposite the films’ other main performers, but it’s fair to say that Jones
provided the performance most fully associated with the character—which of
course reveals something about both the importance of dialogue and the complicated
situation in play whenever dialogue is dubbed.
3)
Trish in Exit Wounds: And if that
situation is always complicated to start with, I can only imagine how painful it
feels for an actor to only find out that they’ve been dubbed when they watch
the completed film for the first time. Apparently that was the case for Eva
Mendes in the 2001 Steven Seagal and DMX action film Exit Wounds—Mendes
filmed the entire role, producers were unhappy with her performance (believing
she didn’t sound “intelligent
enough”), the part was dubbed by an unidentified actress, and Mendes only
discovered the change when she watched the film at the theater. Of course
some toxic combination of sexism and racism had to be in play for them to feel
that way about Mendes but not, y’know, Steven Seagal—a reminder that dialogue dubbing
is always connected to other issues as well as sound in cinema.
Last film
sound studying tomorrow,
Ben
PS. What
do you think? Examples of sound in film you’d highlight?
No comments:
Post a Comment