On what gets lost
in translation, and what definitely doesn’t.
Every time I
teach American
Literature I, I struggle with an early-semester question to which I haven’t
yet found a satisfactory answer. In the second week of our first unit, we read
three texts that have been translated from their original Spanish: two letters by
Christopher Columbus;
and excerpts from the narrative
of Alvar Nuñez Cabeza
de Vaca. I think it’s vital to expand our collective vision of American
literature to include such figures and texts, and if anything wish I had time
and space to bring in French missionaries in Canada, Dutch explorers, and so
on; but at the same time, it’s hard to ask students to read and analyze these
translated texts closely, to consider the choices made by their authors, when
those texts and choices were created in a language distinct from the one we’re
reading. I know that many professors face this challenge of teaching
lit in translation frequently, and my briefer experiences certainly confirm
that it raises tough questions.
Recently, I’ve
been confronted with a surprising but parallel set of questions in relationship
to my boys: my colleague Irene
Martyniuk very generously shared the four books (to date) in Jo Nesbo’s Doctor
Proctor’s Fart Powder series with us, and the boys have totally fallen
in love; we’re done with the first three (each representing at the time the
longest book we’d read together) and are well into the
fourth as I write this. Nesbo is best
known as Norway’s
best-selling crime novelist (and perhaps novelist period), and the Doctor Proctor books are similarly
written in Norwegian and translated into English by Tara Chace. The translations are
(as best I can tell) superb, and it certainly doesn’t seem to affect how the
books read; but nonetheless, there are numerous moments and details that feel
very specific to Oslo, Norway, and other elements of the books’ original
milieu, and for which (when the boys ask about them, as of course all young
readers do about everything) I can’t provide any relevant contexts or frames. Such
cross-cultural confusions aren’t limited to translation issues, of course—but they
seem closely tied to those issues, and the related questions of how works from
one language and culture do and don’t speak to audiences from others.
Those are
interesting and meaningful questions, for anybody and doubly so for a 21st
century transnational
AmericanStudier. But at the same time, to reiterate, the boys have totally
fallen in love with Nesbo’s series; I think it’s fair to say that the books are
their favorites of any we’ve read to date. Some of the reasons have to do with
the same kinds of universally boy-pleasing silliness and disgustingness I
discussed in yesterday’s post; the series is named Doctor Proctor’s Fart
Powder, after all. But to my mind, the books work so well for other and more
important reasons that similarly transcend any specific language or culture:
the arcs of their stories, the identities of their characters, bits of
recurring humor and imagery that tie not only each book but the whole series
together, the funny illustrations by Mike
Lowery that perfectly complement the prose, and more. If reading to the
boys has taught me anything (and it’s taught me a ton), it’s that the pleasures
of books and stories are truly timeless and universal and enduring—and Doctor
Proctor’s one more case in point.
Crowd-sourced
post this weekend,
Ben
PS. So last
chance to be part of that post—what YA lit favorites and memories would you
share?
So interesting. I had similar experiences when reading Pippi Longstocking as a kid. (When you're a kid, it's hard to tell whether it's just normal to live with a horse if you're Scandinavian, or whether that's another of the things that make Pippi quirky and unique.
ReplyDeleteMore recently, as a inveterate devourer of middle-grades and YA books despite my childless status, I've been struck by how European and Australian books meant for young readers are darker? weightier? less dumbed-down? I don't know how to describe it. Silvana De Mari's The Last Dragon comes to mind. I was surprised -- repeatedly and pleasantly -- by the depth and thoughtfulness of the book and its themes. Cornelia Funke's The Thief Lord and Inkheart hit me the same way. And if you ever have a whole day to listen to me rave about it, I'll be happy to wax endlessly about Alison Croggon's Chronicles of Pellinor (which is written in English, but brings an Australian sensibility to Tolkienesque fantasy).