[A couple weeks
back, we held the 48th annual Northeast MLA Convention
in Baltimore. Thanks to the work of President Hilda Chacón, Executive Director
Carine Mardorossian, and many many more, the convention went off beautifully.
This week I’ll follow up on five particular events and conversations—add your
thoughts, whether you were there or not, in comments, please!]
On the
complementary, crucial messages of the conference’s two featured speakers.
A conference
with as many attendees (more than 1800 at Baltimore) and panels (nearly 500 at
Baltimore), featuring as many distinct disciplines and fields and even
languages, as NeMLA is never going to have a single unifying thread (nor should
it). Yet one of my goals for my 2016 presidential conference in Hartford was
nevertheless to find ways to feature our central themes more overtly. While I
sought to do so through a few different initiatives, a principal method was
through the two featured speakers: Monique
Truong’s opening night creative reading and Jelani
Cobb’s keynote address both represented, to my mind, ways to foreground
American cultural, historical, and contemporary diversity and pluralism, while
also offering critical, public scholarly perspectives on some of our more
enduring and pernicious national myths and attitudes. And this year, President
Hilda Chacón did an even better job finding a creative reader (Chilean
American poet and scholar
Marjorie Agosin) and keynote speaker (Mexican American writer, graphic
novelist, translator, and scholar
Ilan Stavans) who could perfectly encapsulate and express two distinct but
interconnected sides to her conference theme of “Translingual and Transcultural
Competence: Toward a Multilingual Future in the Global Era.”
As a poet,
Agosin’s presentation on language and culture focused on profoundly intimate
sides to those themes, linking them to her personal, professional, and familial
stories of home and exile, displacement and translation, silence and voice. Yet
while the details of those stories are specific to Agosin and her individual experiences—such
as her family’s flight from Chile after Augusto Pinochet took dictatorial power
in a US-backed,
1973 coup—their broader contours are, as Agosin argued throughout her talk,
resonant with most (if not indeed all) American families, communities, and
identities. Even leaving aside the immigrant and cross-cultural histories that
define all Americans, the experiences of searching for our own voices and ways
to express them, of translating our voices into the languages of the world
around us, of remembering our homes and heritages through languages and
stories, are at the heart of all of our identities. Those are of course human
experiences that transcend any particular place and time—but as Agosin (and
Stevens on the next night) reminded us, they are also especially salient here
in the United States, a community that has been from its origin points as
multi-lingual and –cultural as any in the world. As with all great poets,
Agosin’s works speak to any and all audiences; but as with the greatest
American poets, those works also exemplify the unique languages and stories that
constitute this place.
In his keynote
address the following night, Stevens certainly highlighted similar personal stories
and connections, using his own experiences of migration, immigration, and
cross-cultural identity as one through-line of his wonderful talk (presented
with no notes of any kind!). But Stevens also tapped into his experiences as a literary
translator and an academic to highlight two other resonant sides to language
and translation. Using Don Quixote
and One Hundred Years of Solitude,
two towering works of Hispanic literature that (Stevens argued) have been read
in translation far more often than in Spanish, Stevens acknowledged but also challenged
the notion of what is “lost in translation,” suggesting that at least as much
is offered or possible through that process. And using his experiences as a
graduate student and faculty member, Stevens presented an impassioned case that
academic specializations, silos, and separations from our outside communities serve
to impoverish both our own careers and institutions and the world; instead, he
argued, we must work to translate our voices and efforts into the languages of
our colleagues and peers, of other disciplines and conversations, and of the
world all around us. Interdisciplinary and public scholarship, like
translingual and transcultural transformations, can render our familiar
identities uncomfortable—but Stevens, like Agosin and this wonderful conference
overall, offered a powerful case for the vital benefits of those modes.
Last recap
tomorrow,
Ben
PS. What do you
think? Other NeMLA memories to share?
Thank you so much for sharing your ideas and continuing NEMLA conversations.
ReplyDeleteThank you so much for sharing your ideas and continuing NEMLA conversations.
ReplyDelete