[January 7th
marks the 60th
anniversary of Fidel Castro entering Havana to take over as Cuba’s prime
minister—one begrudgingly recognized
by a U.S. government that had opposed his revolution and would continue to
oppose his rule. So this week I’ve AmericanStudied Cuban histories in
relationship to the U.S.—leading up to this weekend post on literary works that
can help us understand the island nation and ourselves!]
On three recent Cuban
American texts that complement and enrich our histories.
1)
Fallen
Angels Sing (1991): Novelist Omar
Torres translated his own Spanish-language novel Apenas un Bolero (1981) into this English version. His first-person
narrator Miguel Saavedra is a Cuban exile in the U.S. who becomes entangled in
schemes both to assassinate Fidel Castro and to oppose such exiles and bolster
the Castro regime. Saavedra’s increasing uncertainties about and separations
from reality lend the novel a magical
realism feel, but also reflect the liminal identity and experience of Cuban
exiles in America, individuals and families who still feel part of their
homeland (and live only a few miles away from it) and yet exist in a state of
displacement from that setting and community. In those and other ways Torres’s
novel comprises one of the most exemplary fictions of the 20th
century Cuban American experience.
2)
Dreaming
in Cuban (1992): Cristina García’s National Book
Award-finalist debut novel tells a story of Cuban American exile and
community as well, but in very different ways: García traces three generations in
a Cuban American family, moving back and forth in chronology and between Cuba
and the United States, and also utilizes shifting narrations and perspectives
to create those different characters and eras. In those ways García’s
novel closely parallels another early 1990s debut book, Julia
Alvarez’s How the García Girls Lost Their Accents (1991),
reflecting late-century evolutions in the postmodern American novel. But García’s
book is also specific to the experience of exile (rather than migration or
immigration), particularly in her character Pilar Puente’s titular inability to
think in Spanish at any time other than in her dreams.
3)
Havana
Libre (2017): Robert Arellano’s novel occupies very different genres
from those other two: it’s a mystery and spy thriller that features a
protagonist, Dr. Mano Rodriguez, returning from a prior book (2009’s Havana
Lunar), making it part of a series a la
Jack Reacher (and many many others). But Arellano’s novel is also a
historical fiction, set amidst and focusing on the 1997
terrorist bombings of tourist hotels in Havana. As such, Arellano uses
those genre trappings and tropes to explore complicated historical questions (in
the 1990s and even more so in
the 2010s) of Cuba’s evolving relationship to foreign (and especially
American) tourists, questions made more complicated by Rodriguez’s own status
as an exiled Cuban American returning to the nation in an undercover role. Cuban
American literature continues to evolve in our contemporary moment, and
Arellano’s book reflects those developments in both genre and theme.
Next series
starts Monday,
Ben
PS. What do you
think? Other Cuban texts or histories you’d highlight?
No comments:
Post a Comment